W Polsce dokument poświadczony przez tłumacza przysięgłego musi zostać oznaczony jego pieczęcią oraz imieniem i nazwiskiem. Na dokumencie musi znaleźć się również informacja o tym, czy jest on poświadczony zgodnie z oryginałem czy kopią. Każde tłumaczenie wpisywane jest również do Repertorium Tłumacza Przysięgłego, a na dokumencie musi widnieć numer, pod którym w tym zbiorze figuruje.
Dokument przetłumaczony z języka polskiego na angielski w Polsce przez tłumacza przysięgłego jest respektowany na terenie Wielkiej Brytanii.
W jakich sytuacjach należy skorzystać z tłumaczenia poświadczonego?
Ten typ tłumaczenia wykorzystywany jest w przypadku przekładu dokumentów urzędowych, które mają zostać przedłożone odpowiednim instytucjom lub osobom trzecim. Nie wszystkie dokumenty muszą być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego - te, które przeznaczone są do użytku własnego nie podlegają takiemu wymogowi. Dotyczy to na przykład zaleceń lekarskich czy historii choroby, ale również dokumentów przeznaczonych do obrotu wewnętrznego w firmie.
Przykłady dokumentów wymagających tłumaczenia poświadczonego
Osoby prywatne korzystają z usług tłumacza przysięgłego najczęściej w celu tłumaczenia takich dokumentów, jak:
- akt urodzenia;
- akt zawarcia związku małżeńskiego;
- dyplom uczelni wyższej;
- świadectwo ukończenia kursów;
- zaświadczenie lekarskie;
- dowód rejestracyjny i karta pojazdu;
- akt notarialne;
- zaświadczenie o niekaralności.
Również klienci biznesowi często korzystają z usług tłumacza przysięgłego w celu przetłumaczenia między innymi:
- umów spółki i jej statutów;
- decyzji i wyroków sądowych;
- odpisu z rejestru przedsiębiorców (KRS);
- zaświadczeń z urzędu skarbowego i ZUS;
- wypisów z rejestru handlowego;
- zaświadczeń o nadanie numeru REGON.
Tłumaczenia ustne a tłumaczenia poświadczone
Tłumacz przysięgły zajmuje się również tłumaczeniami ustnymi. Ustne tłumaczenie poświadczone jest koniecznie między innymi na rozprawach sądowych oraz przesłuchaniach, w których biorą udział osoby obcojęzyczne. Takie tłumaczenie poświadczone zostaje przez tłumacza swoim imieniem i nazwiskiem, które składa na dokumentach urzędowych.
Z ustnych tłumaczeń przysięgłych korzystają zarówno klienci indywidualni, jak i firmy. Jest ono potrzebne na przykład w sytuacji odczytywania aktu notarialnego. Tłumacz przysięgły musi również uczestniczyć przy zawieraniu związku małżeńskiego i podpisywaniu dokumentów z tym związanych, jeśli jedna strona jest obcojęzyczna.